Wednesday, 16 April 2014

Monday, 14 April 2014

कन्नचन गुरुङ Kanchan Gurung

想念待了四個月的 Nepal。在往 Ghalegaun 旅行的車程上,K 和我同坐在司機旁邊,他們的祖先是從 Mongolia(Монгол улс, 蒙古)來到 Nepal。中國由漢朝開始進行「和婚政策」*,為了停止邊境的戰爭,把公主嫁到蒙古和西藏(外族)。元朝時蒙古人和漢人更分作不同階層,高貴的蒙古人不能與低等的漢人通婚。現在蒙古少年與漢族女子是朋友並同坐一車往山上旅行去,歴史上那些思鄉彈琴的公主們都應該感到安慰了吧。


*「和親」
http://api.baike.baidu.com/view/113305.htm

Happy New Nepali Year 2071

Ma timīlā'ī dhērai samjhanā ha chu
म तिमीलाई धेरै सम्झना

Best wishes for you in Nepali New Year 2071.

I miss all my friends and students in Pokhara. We shall meet in the future. And my heart is always with all of you.

Saturday, 12 April 2014

山河

on the way to 林芝, the highest point 米拉山口. The landscape here like the combination of the high mountain in Nepal and the clear wide sky in Iceland. 西藏山河莊濶宏大,在回程的車程上我不由自主掉下眼淚,像當時往 Lumbini 的車程上看的日落一樣感動。

Thursday, 10 April 2014

Buck Wheat bread

My favourite food, Buck Wheat bread, Tibetan style pancake with chili sauce (I ate with honey :P) was made by the Tibetan TSHIRING in LANGTANG, Nepal.
但在西藏 LHASA 卻找不到這種 Buck Wheat bread,卻有用粟米造的甜 pancake 也一樣好吃。

Tuesday, 8 April 2014

獻給智琴、雲嘉和珊珊


高原反應在到 Lhasa 的第三天開始,我在青年旅館睡足兩天。我的朋友﹣﹣藏族女孩 Jean 和江西來的小張都很照顧我。第二天他們搬走,房間來了三位北京人,智琴、雲嘉和保玉,他們替我買藥買水果,照顧我直到我康復。

不再頭痛的第三天下午,我體力開始恢復。我急於外出走走,我們便到甜茶館去。我一邊走路一邊想睡,走不了十多步便很累,好不容易到了茶館,我便為她們畫畫。珊珊也是從香港來的,她一點高原反應也沒有,她說我的廣東話像外國人,我說因為在 Nepal 講英文太久,口音還未適應過來

現在她們都回家了,我一個人在 Lhasa,房間裡又來了位「高反」的人。哈哈

Tribite to my Chinese friends 智琴, 雲嘉 and 珊珊.

I was suffered from the Altitude Sickness on the 3rd day arrival in LHASA. The Chinese young people in the hostel took good care of me, which warm my heart, this was the 1st time I were proud to be Chinese but not Hongkongie. Thank you very much.

Saturday, 29 March 2014

ལྷ་ས་གྲོང་ཁྱེར། · 拉萨市 · Lhasa

slowly and cannot do much in a day, but I m good and healthy, haha. 
有高山反應,行動很慢,易累,但一切安好,請放心。哈哈。

Thursday, 27 March 2014

Nepal postcard posting list


Nepal postcard posting list

Nepal postcard list:
some of them might received something special "DORO" डोरो
or गुरुङ GURUNG style handkerchief

HONG KONG
Wah Lee
Sho-ping Hole
Stephen Ho
Chung Fai Tse
Bo Fan
Mark, Sleep, dream
祈理孚
Oscar Chan
ChakMing Wong
Chan Mei Tung
Lam Hoi Sin
Judy Chan
Janice Im
Cecil Poon
Cheung Tin Nga
Choman
Vicky Leong
Alex Hui
Johnson Lo

MAYASALIA
連騰洧
Miao Mace

ICELAND
Pall
Aslaug
Nocila

UK
張希雯
Cheahui Kee

US
Leif Huot

GERMANY
I-Tang Chen
Christian Diehl
Andreas Rupprecht

POLAND
Marta

FRANCE
Christelle Bruneau and Louise
Jean Jean Jean
Francois Flament
Jocelyne and Dominiqe

JAMAICA
Philip Shum

ITLAY
Emanuele

US
Joe Miller

CANADA
Craig
Puiman
Stefina

CHINA
Pierre Martin

HOLAND
Marco van Duyvendijk

Wednesday, 26 March 2014

कञ्चन गुरुङ Kanchan Gurung


कञ्चन गुरुङ Kanchan, the one i adore so much.
Thank you for given my name:
िसदउ गुरुङ Siu Gurung

On my farewell day, she broke her head by helping her favourite friend to get the eraser under the swings while the kids were swinging on it. 3 stitches in the hospital, she jumped like monkey as usual at home and told here was no pain in her head.
i would like to join her brave new world.

Tuesday, 25 March 2014

Farewell party in Pokhara :P THANK YOU and bye bye


THANK YOU for ALL of you.
Let me sing a song for all of you, farewell party in CWE.

蘇軾 水調歌頭Sū Shì Shuǐ Diào Gē Tóu[Su] [Shi] [water] [melody] [song] [first]Su Shi – Water Melody

明月幾時有,
Míng yuè jǐshí yǒu,[bright] [moon] [how much] [time] [have]When did the bright moon first appear?
把酒問青天。
Bǎjiǔ wèn qīngtiān.[hold] [wine] [ask] [blue] [sky]One raises a cup and asks the blue sky.
不知天上宮闕,
Bù zhī tiān shàng gōngjué,[not] [know] [Heavens] [on] [palace][]One does not know, in the celestial palaces,
今夕是何年。
Jīnxī shì hé nián.[today] [evening] [is] [what] [year]what year it is this evening.

我欲乘風歸去,
Wǒ yù chéng fēng guī qù,[I] [want] [ride] [wind] [return] [go]I wish to ride the wind and return there,
又恐瓊樓玉宇,
Yòu kǒng qióng lóu yùyǔ,[again] [fear] [jade] [building] [jade] [room]yet fear the jade towers;
高處不勝寒。
Gāo chù bùshèng hán.[high] [dwell] [not bear] [cold]in a high dwelling one cannot bear the cold.

起舞弄清影,
Qǐ wǔ nòng qīng yǐng,[start] [dance] [play with] [clear] [shadow]Starting to dance with one’s clear shadow -
何似在人間。
Hé sì zài rén jiān.[what] [resemble] [in] [human world][]what else resembles the mortal world?

轉朱閣,
Zhuǎn zhū gé,[revolve] [red] [pavilion]
Revolving around the red pavilion,
低綺戶,
Dī qǐ hù,[low] [silk-work] [door]lowering to a silk-work door,
照無眠。
Zhào wú mián.[shine] [not have] [sleep]it shines upon the sleepless.
不應有恨,
Bù yīng yǒu hèn,[not] [should] [have] [hate]It should not have resentment;
何事長向別時圓?
Hé shì cháng xiàng bié shí yuán?[why] [thing] [always] [before] [separate] [time] [full]why is it always full at times of separation?
人有悲歡離合,
Rén yǒu bēihuānlíhé,[people] [have] [sorrow] [joy] [parting] [reunion]People have sorrows, joys, parting and reunions,
月有陰晴圓缺,
Yuè yǒu yīn qíng yuán quē,[moon] [has] [dark] [clear] [round] [scarce]the moon is dark, bright, waxes or wanes;
此事古難全。
Cǐ shì gǔ nán quán.[this] [issue] [ancient] [difficult] [entire]these problems have have been this way since ancient times.

但願人長久,
Dàn yuàn rén chángjiǔ,[yet] [hope] [person] [long] [long time]Yet one hopes for longevity;
千里共嬋娟。
Qiān lǐ gòng chánjuān.[thousand] [miles] [together] [moon] [beauty]a thousand miles apart, together seeing the moon’s beauty.