Friday, 3 February 2012

一見鍾情.辛波絲卡




〈一見鍾情〉
辛波絲卡 作
梁秉鈞 譯

他們都覺得
一種突然而來的感覺把他們連在一起,
這肯定是美麗的,
甚至比不肯定更美麗。

他們想自己並不認識對方,
他們之間甚麼也沒發生過,
這些街道、這些階梯、這些走廊,
那麼久以前他們曾在哪裡相遇?

我想問問他們,
若果他們記得的話——
也許在一道旋轉門中
有一天臉對著臉?
人群中說一聲「對不起」?
電話裡說一句「打錯了」?
但我知道答案,
不,他們記不起來了。

他們會多麼驚訝。
這麼長久以前
上天就一直在作弄他們。

還未完全準備好
去接受命運,
把他們帶得更近也更遠,
越過他們的道路
止住了笑聲,
逃得更遠更遠;

總有跡象、徵兆,
難以辨析的,又有什麼關係;
三年以前,也許
或者甚至是上星期二
這片葉子翻飛
從一個肩膀到另一個肩膀?
有些什麼失落了又凝聚
誰知道?也許是一個球
已經留在叢林,留在童年裡?

總有門的把手、門的鈴
在一隻手留下的痕跡上
覆上另一隻手;
衣箱並置在另一衣箱旁
在留下的行李之間,
也許有一夜同樣的夢
在散步時忘卻了;

但每一個開始
只是一個延續
而命運的書本
老是打開了中間的一頁。


"Love at First Sight"
by Wislawa Szymborska - 1993
(Translation from Polish by Roman Gren
Translation from French by Sarah Hardenberg)

They both thought
that a sudden feeling had united them
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.

They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?

I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the 'phone?
- but I know the answer.
No, they don't remember.

How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.

Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?

There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;

But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.

No comments: