Wednesday 3 October 2012

Eloge d'une citrouille amère 給苦瓜的詩頌


Eloge d'une citrouille amère

Attendons que tu reprennes vie après cette suite de, mauvais temps
le reste importe peu
les gens n'aiment pas ton air renfrogné
mais je le préfère à un visage sans expression
les années passées forment des plis
rien ne disparaît jamais
vieille citrouille
je sais que dans ton cœur
il y a encore de la tendresse et une grande jeunesse

tu pends triste,ent; à bout de force
peut-être n'est-ce qu'un repos momentané
il ne suffit pas de chanter à tue-têyr pour être en bonne santé
tu caches ton amertume dans ton cœur
car tu as vu trop de faux soleils
trop d'orages blessants
trop de jours sombres sans fin
c'est cela, n'est-ce pas?
j'ad,ire ton silence
ta capacité à garder ta souffrance pour toi

dans le chœur des terres grasses et sucrées du potager
tu t'obstines avec ton parfum à toi
tu voudrais débarrasser l'humanité de sa mauvaise fièvre, de sa fatigue
ton langage âpre purifie notre vision de choses
nous donne à remâcher ce ,onde de nouveau, inlassablement

en ces jours instables, qui d'autre, à part toi
résiste au vent, silencieuse citrouille
face au monde où volent en tout sens abeilles et papillons
où poussent en désordre fleurs et herbes sauvages

給苦瓜的詩頌

等你從反覆的天氣裏恢復過來
其他都不重要了
人家不喜歡你皺眉的樣子
我卻不會從你臉上尋找平坦的風景
度過的歲月都摺疊起來
並沒有消失
老去的瓜
我知道你心裏也有
柔軟鮮明的事物

疲倦地垂下
也許不過是暫時憩息
不一定高歌才是慷慨
把苦澀藏在心中
是因為看到太多虛假的陽光
太多雷電的傷害
太多陰情未定的日子?
我佩服你的沉默
把苦味留給自已

在田畦甜膩的合唱裏
堅持另一種口味
你想為人間消除邪熱
解脫勞乏,你旳言語是晦澀的
卻令我們清心明目
重新細細咀嚼這個世界
在這些不安定的日子裏還有誰呢?
不隨風擺動,不討好的瓜沉默面對
這個蜂蠂亂飛,花草雜生的世界