Tuesday 18 November 2014

絕不向黑夜請安 Do Not Go Gentle Into That Good Night


絕不向黑夜請安

高曉松(白話譯)

絕不向黑夜請安
老朽請于白日盡頭涅槃
咆哮於光之消散

先哲雖敗于幽暗
詩歌終不能將蒼穹點燃
絕不向黑夜請安

賢者舞蹈於碧灣
為驚濤淹沒的善行哭喊
咆哮於光之消散

狂者如夸父追日
高歌中頓覺遲來的傷感
絕不向黑夜請安

逝者於臨終迷幻
盲瞳怒放出流星的燦爛
咆哮於光之消散

那麼您,我垂垂將死的父親
請掬最後一捧熱淚降臨
請詛咒,請保佑
我祈願,絕不向
黑夜請安,咆哮
於光之消散

Do Not Go Gentle Into That Good Night
Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.